D177
新聞記事は韓国の新大統領「尹錫悦」に「ユンソンニョル」とふりがなを振っているが、それは日本語の読み方ではない −漢字の読み方は、国語の問題であって、新聞業者(業界)の一存で決めるべきではない−
------------------------------------------------------------------------------------
北非核化へ「対話の扉」…韓国 尹錫悦大統領が就任
2022/05/11 05:00 読売

10日、ソウルで、就任式後に車上から手を振る尹錫悦大統領(聯合ロイター)
 【ソウル=溝田拓士】韓国の保守系政党「国民の力」の
尹錫悦ユンソンニョル 氏(61)が10日、第20代大統領に就任した。尹氏は就任演説で、北朝鮮が非核化を進展させれば経済支援を行う用意があると表明した。自由や民主主義などの普遍的価値の尊重を訴え、日本や米国との連携を重視する方針を鮮明にした。

(中略)

 
尹錫悦氏の読み仮名は、これまで、韓国語の1語ごとの発音をあてた「ユン・ソクヨル」と表記してきましたが、今後は、現地発音に近い「ユン・ソンニョル」とします。
-------------------------------------------------------------------------------------

 記事は「尹錫悦」「ユンソンニョル」ふりがなを振っているが、それは
日本語の読み方ではない。日本語の読み方は「インシャクエツ」である。漢字の読み方は、国語の問題であって、新聞業者(業界)の一存で決めるべきではない。

 「習近平」のふりがなは「シュウキンペイ」であり、「シー・チンピン」ではない。漢字は国によって発音が異なるのであるから当然である。反対に中国人も「岸田文雄」を「キシダフミオ」とは発音していない筈である。
 それにも拘わらず読売新聞は、なぜ
韓国の“現地発音”にこだわるのであろうか。

 そもそも
韓国は公式に漢字を廃止した国であり、韓国の新聞は大統領の名を漢字で表記していない。日本の新聞が漢字で表記する事自体がおかしい。漢字を使っていない国の人名はカタカナだけで書くべきである。
 
漢字を使いふりがなを付ける時は、日本の「国語」のルールに従うべきである。

令和4年5月13日   ご意見・ご感想は こちらへ   トップへ戻る   目次へ