Home Page > Nachlasse > Moritz Gottlieb Saphir

Moritz Gottlieb Saphir

ビーダーマイヤー時代、発展期のジャーナリズムの世界で目を瞠るばかりの華々しい活躍を見せた人物がいます。鋭い風刺で世の権威・権力を批判し揶揄し、そのため主宰する雑誌が次々と検閲にかかって発行不能になるのですが、にもかかわらずその辛辣な筆鋒は収まることを知らず、ウィーン、ベルリン、ミュンヘンと所を変えて雑誌を発行し続けた怪人物です。
ここに肖像画があります → Saphir (de.Wikipedia)
彼の書き残した文章は、実に著作集20巻に上る分量ですが、後世ほとんど読まれなくなりました。1978年に、この忘れ去られたジャーナリストを惜しむかのように、Mieder und Leier (Hrsgg. von Manfred Barthel) なる小さな1冊がでました。これが手元にあるので、少し見てみましょう。[1980年には "Mutterwitz und Vatermörder" というタイトルで Fischer Taschenbuch としても出版された。]

Moritz Gottlieb Saphir(1795-1858) はハンガリー生まれのユダヤ人ですが、ザフィール(サファイア)という名前については、自ら説明しています。
Den Namen Saphir hat mein Großvater angenommen, als auf Befehl Kaiser Josefs die Israeliten Familiennamen annehmen mußten. Mein Großvater hieß Israel Isreel.
ザフィールという姓は祖父が受けたもので、ヨーゼフ皇帝の命でユダヤ人がすべて姓を持たねばならぬ、となった時のことだ。祖父はイスラエル・イスレールという名であった。

当時その任にあたった担当者が、祖父の指にはまった指輪を眺め、"Heißen Sie sich Saphir!" (ザフィールにしなさい!)と言って、そう決まったという。事の真偽について、彼の言うことだからもちろん警戒してかからねばなりません。ユダヤ人の姓に宝石名がつくことはさほど珍しくないからです。[ユダヤ人の姓に関しては『人名の世界史』(平凡社新書)、『人名の世界地図 』(文春新書)などを参照]

* * * * * * * * *

ザフィールについては前川道介『愉しいビーダーマイヤー』(国書刊行会 1993)で紹介されているだけで、わが国ではほとんど知られていないと思われます。

人間一般に対する風刺・警句に混じって、権力のあるもの、権力から保護を受けているもの(舞台俳優・歌手など)たちへの皮肉が目立ちます。以下、2~3行の短いアフォリズムから抜き書きし、いくつかには日本語訳をつけてみましょう。これはあくまでも試訳です。 [Juni 2010, September 2013]


Sagt man etwas Gutes von sich, so glauben's die Leute nicht, und sagt man was Schlechtes von sich, so sagen die Leut': "Das haben wir schon gewußt!"
自分についていいことを言うと人は信じない。自分の悪いところを言うと、「前から知っていたよ!」と言われる。

Es sind nicht alle frei, die ihrer Ketten spotten!
鎖を嘲笑する者がすべて自由な者ではない。

Die schöne Seraphine war eine Schauspielerin im vollsten Sinne des Wortes: geistreich ohne Bildung, leidenschaftlich ohne Gemüt, lustig ohne Frohsinn, empfindlich ohne Zartgefühl, hochmütig ohne Würde, sinnlich ohne Liebe.

Was ist eine Oper? -- Wenn eine Sache so dumm ist, daß man sich schämt, sie zu sprechen, so singt man sie.
オペラとは何か ―― 話すに恥ずかしい愚かなことなら、それを歌うのである。

Die Hauptfehler vieler Sänger: zu schwache Ausbildung und zu starke Einbildung.
多くの歌手の主要短所:鍛練不足と自信過多。

Der Mensch kann alles, was er will, wenn er nur will, was er kann!
人間は何でもできる。できることだけするならば。

Alle Mensche wären bescheiden, wenn sie in ihrem Leben nur ein einzigesmal gestorben wären. Dann würden sie sehen, wie leicht die Welt ohne sie besteht.

Das Wort "gewesen" ist das fürs Herz, was das Wort "gehabt" für die Tasche ist.

Die Rechte soll nicht wissen, was die Linke tut, aber leider weiß die Rechte nur, was die Linke tut, und die Linke weiß nur, was die Rechte tut, aber keine weiß, was sie selber tut.

Manch Büros sind wie die Friedhöfe, man könnte auf jede Tür setzen: "Hier ruht der Herr soundso."
ここは墓場かと思うような事務所が少なくない。「ここに某氏安らう」とドアに書いておいたらどうか。

Gegen die Langeweile, gegen die Ratten und gegen böse Frauen gibt es viele Mittel, die nichts helfen.
退屈とネズミと悪女に対しては、何の役にも立たない薬がやまほどある。

Bestrebe dich nie, deine Dummheit zu verbergen. Die Menschen werden dir eher zehn Dummheiten als eine Klugheit verzeihen.
自分の愚かさを隠そうとするな。一つの賢さより十の愚かさに対する方が人々は寛大だ。

Wie viel muß ein Kluger reden, bis man ihm glaubt, er sei klug; ein Narr braucht nur zu schweigen, und man hält ihn für klug!

Eigenlob stinkt, darum geh nicht ohne Kölnerwasser in eine Künstlergesellschaft.
自慢は悪臭ふんぷん、だから芸術家の集まりに出かけるときはオーデコロンを忘れるな。

Kein Mensch weiß, wie er inwendig aussieht, selbst wenn er in sich geht!

Im Anfang schuf der Himmel den Mann und dann die Frau. Warum wurde im Anfang nicht die Frau erschaffen? Weil der Himmel wußte, daß mit den Frauen nichts anzufangen ist.

Warum trinken die Männer bloß außer dem Hause und haben nie einen Rausch zu Hause? Weil sie sich fürchten, ihre Frau doppelt zu sehen.
男はなぜ外でばかり飲んで家で酩酊しないのか? ―― 女房がダブって二人に見えたら堪らないからだ。

Die Ehemänner existieren stets in zwei Ausgaben. In einer feinen Ausgabe für die Welt und in einer groben Ausgabe für die Frau Gemahlin!

Es gibt kein edleres Wesen als Frauenzimmer. Es putzt sich oft bloß seiner ärgsten Feindin zuliebe!
女性ほど高尚な存在はない。憤懣やるかたない敵に向かうときにも身だしなみに気を配る。

Warum verlieren die Mädchen den Namen, wenn sie heiraten? Weil sie sonst nichts dabei zu verlieren haben.
なぜ娘は結婚すると姓を失うのか? なぜならほかに失うものは持っていないからだ。

Was ist Geld? Geld ist eine Ziffer, die nur bei Nullen, die sich selbst hintansetzen, großen Wert gewinn.
お金とは何か? 後ろに置くゼロによってのみ価値を持つ数字である。

Nie ist das Urteil der Menschen weniger wert gewesen als seit Erfindung des Papiergeldes, denn sie beurteilen alle nach dem Schein.

次は短い物語の出だし。「北ドイツのある街」とはおそらくベルリンのこと。
Sieben Töchter und ein Mitesser
Es war in einer jener norddeutsche Städte, wo die Natur sehr viel Sand und sehr wenig Gemüt gedeihen ließ und wo daher auch die Moor- und Steckrüben besser und häufiger gepflegt wurden als Herzlichkeit, Innigkeit, Freigebigkeit und Gastfreundschaft.
北ドイツのある街でのこと、そこは自然が大変多くの砂と大変少ない情味を育てたところ、したがって情愛、真情、親切、歓待よりも湿地根菜類の方が広く良く繁茂しているところ・・・