タイ:バンコク旅行記
Part2:ことばについて
バンコックは基本的に日本語は通じません。また、そこそこの
格式のホテルか、観光スポット以外では英語も大変です。
もっとも、観光スポットでは、日本の観光客が多いせいか、
おみやげの買い物には日本語もいけるようです。
「コレ、ヤスイヨ!」、「イクラデカウカ?」などなど....
ホテルタクシー:(ホテルで契約しているタクシー)
- そこそこの英語は話せるようです。
ただ、なまりがきつく、理解はし難い。
メータータクシー:(町を流しているメーター精算のタクシー)
- 全く英語は通じません(もちろん日本語も)。
また、言葉そのものも不自由なのかなぁ..と思うほどしゃべりません。
2回利用した経験では、一言も声を聞くことが出来ません
でした(もちろん別々の運転手です)。さすがに大目にチップ
を渡したときは、ニヤーッとしていましたが...
従って、メータータクシーに乗るときは、書いたものか(モチ
タイ語で)、ジェスチャーが最大の武器です。
ツゥクツゥク:(観光客を狙っている3輪のタクシー)
英語はメチャメチャだがよくしゃべる。
これは料金交渉制だから必要なのかも
知れません。スリル満点です。
一度経験されることをお勧めします。
但し妙な処へ連れて行かれることが
あるので要注意 !
ウエイトレス
- 店によってまちまちと思いますが、
それなりの店では片言英語でいけそうです。
ホテルのタイ料理のレストランで「タイスキ」を食べたときの事、
ウェイトレスが目の前の鍋から給仕してくれるのですが、その
たびに「アロエ、アロエ」というので、この鍋には「アロエ」が入
っているのかなぁ..と思っていたのですが、何を給仕しても
「アロエ」というので、やっと意味がつかめました。
「アロエ」
とは、日本語で「おいしい」という意味でした。
次の記事に進む、前の記事に戻る
旅行記の目次にもどる